Netflix spustil program, ve kterém si je možné vydělat peníze překladem titulků k filmům a seriálům
, /

Netflix spustil program, ve kterém si je možné vydělat peníze překladem titulků k filmům a seriálům

Netflix spustil program, ve kterém si je možné vydělat peníze překladem titulků k filmům a seriálům

Netflix je nepochybně jednou z nejrozšířenějších streamovacích služeb na trhu. Dokazuje to jak přibližně 93 milionů platících uživatelů, tak rychlá jazyková adaptace. K dnešnímu dni totiž Netflix podporuje přes 20 jazyků, což je znatelný skok oproti roku 2012, kdy byla dostupná pouze angličtina, španělština a portugalština.

Neméně důležitým prvkem pro služby s filmy a seriály jsou titulky, a právě na ně se platforma Reeda Hastingse (CEO) a Marca Randolpha zaměřuje ve svém nedávno představeném programu pod názvem Hermes.

Mall Group Jakuba Havrlanta má nového ředitele marketingu. Je jím Gaddis ze Skypu a AVG

Tuzemská e-commerce skupina Mall Group, která spadá pod Havrlantovu investiční společnost Rockaway, ohlásila...

Tento online systém globálních měřítek totiž umožňuje běžným lidem tvořit titulky, za které následně dostanou zaplaceno. Nicméně to není tak jednoduché, jak se může zdát: dotyčný totiž musí projít dlouhým a náročným vstupním testem, na základě kterého bude ověřeno, jestli je vhodný pro účast v takovém programu.

Po náročné zkoušce zasloužená odměna

Test je v angličtině a skládá se z pěti části, ve kterých se prověřují různé jazykové a překladatelské znalosti, a to jak od porozumění angličtiny obecně a překladu různých idiomů do vybraného jazyka, tak po rozpoznání lingvistických chyb a přesvědčení o schopnosti „titulkovat“.

Po vypracování 90minutového testu by se měl Netflix po týdnu zájemci ozvat a sdělit mu výsledky. Společnost mimo jiné ze zaslaného výstupu zjistí, jakou komplexní překladatelskou „metriku“ uchazeč používá a na základě ní mu doporučí konkrétní obsah, který by jeho stylu nejvíce seděl. Poté už se jen stačí připravit na poměrně zajímavou formu přivýdělku.

Logicky záleží na tom, z jakého jazyka se překládá. Například za překlopení minutového audia latinsko-americké španělštiny do stejnojazyčného textu je vyplácena částka 6 dolarů (150 kč), ovšem kombinace japonský zvuk-islandský text je ohodnocena až na 27 dolarů (675 Kč). Netflix však některé případy limituje tím, že je nutné splnit alespoň 10 minut pro vyplacení příslušného obnosu. Vše je detailně popsáno zde.

Kam tím Netflix míří?

Na tento krok se dá pohlížet ze dvou stran, které mezi sebou krásně korelují. Netflix chce totiž sehnat dostatečné množství schopných lidí (kteří budou vedeni jako dodavatelé skrze lokální partnerské firmy) pro zajímavě placené titulkování, pomocí kterého službě pomohou k ještě masivnějšímu rozšíření. Kvalitní titulky jsou totiž velice žádaným zbožím a jak sama společnost dodává, na světě se pohybuje skutečně málo profesionálních tvůrců (například na Nizozemsko je to pouze 100 až 150 jedinců).

Program Hermes je dostupný celosvětově a registrovat se může každý, nicméně čeština a slovenština v něm zatím není podporována. V rámci registrace je ovšem možné zaškrtnout i oba tyto jazyky, takže se dá očekávat, že se brzo do programu připojí.

Aktualizováno (1. 4. 2017, 9:44): Po přístupu do programu bylo zjištěno, že je podporován jak český, tak i slovenský jazyk.

Foto: Netflix Media Press